حیفم اومد ترجمشو براتون نزارم!

The Death of the Swan
When dying, I have heard the beautiful swan
Dies as beautifully as she’s born.
On the night of her death, atop a swell sits she alone,
Into a remote corner retires she in order to die alone.
In that same corner, sings she so many songs
Till amid the songs she dies.
Some do believe this amorous bird dies
Where she first made love.
On the night of her death, she, out of fright, hurries there
Where she becomes unaware of the DEATH so to die.
Disbelieve though I this point,
Never have I heard in the desert the swan dies.
One day merges she out of the sea;
One night likewise in the lap of the sea she dies.
You’ve been my sea, hold out your arms;
For this beautiful bird is going to die.’
مرگ قو
شنیدم که چون قوی زیبا بمیرد
فریبنده زاد و فریبا بمیرد
شب مرگ تنها نشیند به موجی
رود گوشه ای دور و تنها بمیرد
در آن گوشه چندان غزل خواند آن شب
که خود در میان غزل ها بمیرد
گروهی برآنند که این مرغ شیدا
کجا عاشقی کرد آنجا بمیرد
شب مرگ از بیم آنجا شتابد
که از مرگ غافل شود تا بمیرد
من این نکته گیرم که باورنکردم
ندیدم که قویی به صحرا بمیرد
چو روزی ز آغوش دریا برآمد
شبی هم در آغوش دریا بمیرد
تو دریای من بودی آغوش واکن
که میخواهد این قوی زیبا بمیرد.
بناب، خ دانشجو، ساختمان صالح مطلق 2،